Etude des textes médicaux anciens

 

[  Retour page d'accueil du site]

 

Depuis longtemps, le laboratoire s' intéresse à la traumatologie, surtout médiévale.Très rapidement est apparue comme étonnante la rareté des blessures, en particulier guerrières, alors que classiquement, le Moyen - Age est ressenti comme une période éminemment belliqueuse, avec toutes les conséquences corporelles que cela suppose. À la longue, il  a semblé évident  que les Textes Médicaux Anciens, et tout particulièrement ceux médiévaux, pouvaient  apporter un certain nombre de réponses, en indiquant quels traumatismes rencontraient habituellement les chirurgiens médiévaux et comment ils les traitaient. De l’étude ostéologique et de la lecture des textes, est née l’idée de confronter dans un même travail, ces deux approches différentes de la traumatologie au Moyen - Age [Perrot, 1982]. Plus récemment cette double approche a été étendue à la pathologie bucco-dentaire médiévale [Lutz, Perrot et Ribaux, 2006].

 
Quatre grands courants ( gréco - latin, arabe, italien, français ) confluent dans l’oeuvre médicale médiévale. Cette considération  a amené à reprendre en détails, les travaux de certains auteurs anciens, dans la partie de leur oeuvre consacrée à la thérapie des blessures au Moyen - Age .
Deux auteurs antiques ont été retenus : 

    Hippocrate  

    Celse ( le choix de ce dernier parfois surnommé " l'Hippocrate latin", plutôt que Galien, se justifie par le fait qu’il est le seul des deux auteurs romains a avoir écrit un ouvrage de chirurgie ).

Pour le monde médiéval s.l., sept chirurgiens ont été choisis, comme étant  les plus représentatifs d’un courant de pensée médicale : 

 

 

Pour chacun des auteurs cités, l' hyperlien mène à une notice biographique détaillée et à un extrait de texte provenant du " Glossaire de la matière médicale employée par les chirurgiens médiévaux dans le traitement des blessures "http://perso.wanadoo.fr/raoul.perrot/ >

 

 

Bibliographie

 

Abulcasis de Cordoue - Traduction de L. Leclerc , 1861.J.B. Baillière, Paris.

Celse - Traduction de Ninnin ( médecin du comte de Clermont ), datant de 1755, dans la version revue et corrigée de 1885 ( avec les titres de l'édition de Haller et le texte latin d'après l'édition de Léonard Targa, Padoue, 1769 ). Ouvrage publié à Paris, par Adolphe Delahays, Paris et conservé au Musée de Médecine de Lyon sous la référence : D1/220 bis.

Constantin l’ Africain - Version italienne de M.C. Malato et L. Lana, 1960. Istituto di Storia della Medicina dell’Università di Roma.

Guillaume de Salicet   - Traduction de Paul Pifteau, 1898. Toulouse.

Guy de Chauliac - Edition Falcon (1537)( Musée d’Histoire de Médecine de Lyon ) - Edition Canappe (1562) (Musée d’Histoire de Médecine de Lyon ) - Edition Joubert ( 1592 ) ( version reprise par E. Nicaise, Alcan, Paris, 1890.) - Edition en italien de M. Tabanelli (1970) ( Un secolo d’oro della chirurgia francese (1300) : Guy de Chauliac Vol. 2. Collana di monografie di «Romagna medica», Vol. XXVI.)

Henri de Mondeville – Compilation de E. Nicaise, 1893, F. Alcan, Paris.

Hippocrate - Traduction de J.E.Pétrequin, 1878 : La chirurgie d'Hippocrate.Imprimerie Nationale, Paris.

Paul d’Egine - Traduction du Traité de Chirurgie par R. Briau, 1855. Masson, Paris.

Roger de Parme - L.I, version italienne de L. Stroppiana et D. Spallone, 1957.Istituto di Storia della Medicina dell’ Università di Roma. L.II et III, traduction française de P. Theil, 1969. La Médecine praticienne, Paris.

 

Page révisée le16/11/2014